6 πράγματα που πρέπει να λάβετε υπόψη κατά τη μεταγραφή ερευνητικών συνεντεύξεων

0
6 πράγματα που πρέπει να λάβετε υπόψη κατά τη μεταγραφή ερευνητικών συνεντεύξεων

Οι συνεντεύξεις αποτελούν ένα από τα σημαντικότερα ερευνητικά εργαλεία για τη συλλογή ποιοτικών δεδομένων. Ωστόσο, στην ακατέργαστη μορφή τους, οι συνεντεύξεις ήχου και βίντεο είναι πιο δύσκολο να αναλυθούν και να μοιραστούν. Η μεταγραφή αυτών των δεδομένων σε γραπτή μορφή διευκολύνει την εργασία με τις πληροφορίες. Αλλά ποιος είναι ο καλύτερος τρόπος για να το κάνετε; Ακολουθούν έξι πράγματα που πρέπει να λάβετε υπόψη κατά τη μεταγραφή ερευνητικών συνεντεύξεων.

Χρόνος που δαπανήθηκε vs. Απόδοση κόστους

Το πρώτο πράγμα που πρέπει να λάβετε υπόψη είναι ο χρόνος. Εάν επιλέξετε να χειριστείτε τη μεταγραφή μόνοι σας, υπάρχει σημαντική επένδυση χρόνου. Αναμένετε να αφιερώσετε 3 ώρες ή περισσότερες για κάθε ώρα περιεχομένου ήχου που θέλετε να μεταγράψετε.

Ορισμένοι ερευνητές πιστεύουν ότι ο χρόνος που αφιερώνεται στη μεταγραφή αξίζει τον κόπο, ότι τους δίνει μεγαλύτερη εικόνα των δεδομένων τους. Άλλοι πιστεύουν ότι ο χρόνος τους θα ήταν καλύτερα να αφιερωθεί σε άλλες εργασίες. Σε αυτήν την περίπτωση, η εξωτερική ανάθεση σε έναν επαγγελματία ή σε μια εφαρμογή έχει πιο νόημα.

Η ουσία είναι η εξής: Η μεταγραφή είναι μια δεξιότητα. Μερικές φορές, είναι απλώς πιο αποτελεσματικό να αναθέτεις χρονοβόρες ή δύσκολες εργασίες σε ειδικευμένους επαγγελματίες.

Ακρίβεια και αποφυγή σφαλμάτων μεταγραφής κατά τη μεταγραφή ερευνητικών συνεντεύξεων

Αναμφίβολα είστε εξοικειωμένοι με το ρητό, «Σκουπίδια μέσα, σκουπίδια έξω». Εάν τα δεδομένα της συνέντευξής σας δεν καταγράφονται με ακρίβεια, τα συμπεράσματά σας ενδέχεται να μην είναι ακριβή.

Επομένως, προφανώς, η ακρίβεια είναι σημαντική. Αλλά όταν πρόκειται για ερευνητικές συνεντεύξεις, τι σημαίνει «ακρίβεια»; Σημαίνει να συμπεριλάβουμε κάθε στρίφωμα, κάθε “μμμ”, κάθε γραμματικό λάθος; Ή μήπως είναι καλύτερο να «καθαρίσουμε» τη μεταγραφή, αφαιρώντας τα φωνητικά τικ και τις επιπλέον λέξεις;

Πόσες πληροφορίες είναι πάρα πολλές;

Οι πλήρως κατά λέξη μεταγραφές διατηρούν ζωτικές πληροφορίες σχετικά με τη συνέντευξη. Ωστόσο, εάν οι εξωλεκτικοί θόρυβοι δεν αντιμετωπίζονται σωστά, μπορούν να ζωγραφίσουν μια ανακριβή εικόνα των υποκειμένων της έρευνάς σας. Για παράδειγμα, σε ερευνητικές συνεντεύξεις με άνδρες HIV+, που περιγράφεται εδώ, μια απομαγνητοφώνηση της συνέντευξης έδειξε ότι η συνέντευξη διακόπτεται από τον συμμετέχοντα να μυρίζει επανειλημμένα. Αυτό έδωσε σε ορισμένους ερευνητές τη λανθασμένη εντύπωση για τον συμμετέχοντα:

Για παράδειγμα, στη δουλειά μας με οροθετικούς άνδρες, η ερευνητική ομάδα διάβασε ένα αντίγραφο όπου η δήλωση του συμμετέχοντος διακόπτονταν συνεχώς από το ρουφήξιμο του, που υποδεικνύεται στη μεταγραφή από ((όσφρηση)). Όταν η ομάδα συναντήθηκε για να συζητήσει αυτό το αντίγραφο, το ρουθούνισμα έγινε μπερδεμένο και αντικείμενο συζήτησης. Κάποιοι νόμιζαν ότι ο συμμετέχων έκλαιγε κατά τη διάρκεια της συνέντευξης, ενώ άλλοι έκαναν υποθέσεις σχετικά με τη χρήση ναρκωτικών. Η σύγχυση διευθετήθηκε όταν ο ερευνητής εξήγησε ότι ο συμμετέχων ήταν άρρωστος και η μύτη του έτρεχε.

Το κόλπο είναι να συμπεριλάβετε τη σωστή ποσότητα πληροφοριών για να επιτύχετε τους στόχους του έργου σας χωρίς να δημιουργείτε περιττή σύγχυση.

Τελικά, η απάντηση εξαρτάται από τους ερευνητικούς σας στόχους και από τις σχετικές ακαδημαϊκές οδηγίες. Μάθετε περισσότερα για τις επιλογές σας εδώ. Ωστόσο, ανεξάρτητα, η μεταγραφή σας πρέπει να αντιπροσωπεύει με ακρίβεια τη συνέντευξη.

Αυτό μας φέρνει στο μειονέκτημα της χρήσης εφαρμογών αυτόματης μεταγραφής για εξοικονόμηση χρόνου: η ακρίβεια υποφέρει. Οι επαγγελματίες μεταγραφείς διαθέτουν ποσοστό ακρίβειας 99,9%. Με μια εφαρμογή, περιμένετε μεγαλύτερη ακρίβεια 60-80%. Οι προφορές και η έντονη χρήση της διαλέκτου μπορούν να το αποτρέψουν ακόμη περισσότερο.

Γλώσσα και Μετάφραση

Μερικές φορές, η συνέντευξη χρειάζεται να μεταγραφεί σε διαφορετική γλώσσα από την αρχική. Σε αυτήν την περίπτωση, η καλύτερη πρακτική είναι πρώτα να μεταγραφεί στη γλώσσα πηγής και στη συνέχεια να μεταφραστεί το αποτέλεσμα που προκύπτει στη γλώσσα-στόχο. Αυτό επιτρέπει εύκολες συγκρίσεις μεταξύ του αρχικού κειμένου της συνέντευξης και της μετάφρασης. Ωστόσο, η απευθείας μεταγραφή στη γλώσσα-στόχο μπορεί να σας εξοικονομήσει χρήματα.

Όπως και η μεταγραφή, η μετάφραση είναι μια δεξιότητα που απαιτεί χρόνο και εκπαίδευση για να αναπτυχθεί. Και όπως και με τη μεταγραφή, οι μηχανές μπορούν να βοηθήσουν, αλλά μόνο σε κάποιο βαθμό.

Για να διατηρήσετε την ποιότητα σε όλες τις γλώσσες, το ασφαλέστερο στοίχημά σας είναι να χρησιμοποιήσετε μια επαγγελματική υπηρεσία πολύγλωσσης μεταγραφής.

Πολιτισμός και Πλαίσιο

Οι ερευνητικές συνεντεύξεις έχουν σχεδιαστεί για να καταγράφουν τις μεμονωμένες απόψεις ή τις διαδικασίες σκέψης των ερωτηθέντων. Αυτό ακούγεται αρκετά απλό. Ωστόσο, όταν η συνέντευξη πρέπει να μεταφραστεί σε άλλη γλώσσα, μπορεί να χαθεί πολύτιμο πολιτισμικό πλαίσιο, οδηγώντας σε παρεξηγήσεις. Για παράδειγμα, εάν τίθεται μια ερώτηση ανοιχτού τύπου, μπορεί να γίνει κατανοητή διαφορετικά ανάλογα με τις πολιτιστικές προσδοκίες.

Η χρήση υπηρεσιών μεταγραφής που χρησιμοποιούν ανθρώπινους μεταγραφείς ή/και μεταφραστές για τη μετάφραση της συνέντευξης μπορεί να σας βοηθήσει να διατηρήσετε όλες αυτές τις σημαντικές πληροφορίες.

Μεταδεδομένα μεταγραφής και μορφοποίηση

Ανεξάρτητα από τη μέθοδο που επιλέγετε για να μεταγράψετε τις συνεντεύξεις σας, είναι σημαντικό να είστε συνεπείς σχετικά με τα μεταδεδομένα που συμπεριλαμβάνετε και τον τρόπο με τον οποίο μορφοποιείτε τη μεταγραφή που προκύπτει. Παραδείγματα μεταδεδομένων περιλαμβάνουν:

  • Τα ονόματα ή οι αριθμοί ταυτότητας των συμμετεχόντων.
  • Όνομα συνεντευκτής.
  • Ημερομηνία, τοποθεσία και ώρα εγγραφής.

Το να είστε σαφείς και συνεπείς σχετικά με αυτό από την αρχή θα σας εξοικονομήσει χρόνο μακροπρόθεσμα.

Απόρρητο και ασφάλεια κατά τη μεταγραφή ερευνητικών συνεντεύξεων

Η έρευνα συχνά περιλαμβάνει ευαίσθητα θέματα, όπως το ιατρικό ιστορικό. Και οι συνεντεύξεις μπορεί να περιλαμβάνουν προσωπικές πληροφορίες που θα μπορούσαν να ταυτοποιήσουν τους συμμετέχοντες. Όταν συμβαίνει αυτό, η διασφάλιση του απορρήτου είναι απαραίτητη, τόσο για ηθικούς λόγους όσο και για νομικούς λόγους.

Οι μεταγραφείς και οι υπηρεσίες μεταγραφής μπορούν να βοηθήσουν σε αυτό. Οι ολοκληρωμένες μεταγραφές μπορούν να αφαιρέσουν ή να αποκρύψουν ορισμένες λέξεις, φράσεις, ονόματα, μέρη κ.λπ., βοηθώντας σας να προστατεύσετε την ταυτότητα των συμμετεχόντων σας, διατηρώντας παράλληλα όλες τις σημαντικές πληροφορίες από τη συνέντευξη. Οι αξιόπιστες υπηρεσίες μεταγραφής θα πρέπει να διαθέτουν συγκεκριμένη τεχνολογία και οδηγίες για την προστασία των δεδομένων σας και του απορρήτου των συμμετεχόντων σας—και θα τις ακολουθούν χωρίς αμφιβολία.

Επιλογή υπηρεσίας ακαδημαϊκής μεταγραφής για μεταγραφή της έρευνάς σας

Η επιλογή του σωστού συνεργάτη μεταγραφής μπορεί να κάνει ή να χαλάσει την έρευνά σας. Καθώς η μεταγραφή μπορεί να είναι μια επίπονη διαδικασία, είναι σημαντικό να επιλέξετε την καλύτερη υπηρεσία μεταγραφής που ταιριάζει στον προϋπολογισμό και τις ανάγκες σας.

Στην K International, έχουμε πάνω από 30 χρόνια εμπειρίας στην προσφορά υπηρεσιών ακαδημαϊκής μεταγραφής για καθηγητές, καθηγητές, φοιτητές και ερευνητές. Μπορούμε να χειριστούμε ηχογραφήσεις σε οποιοδήποτε μέσο και σε οποιαδήποτε ψηφιακή μορφή. Οι υπηρεσίες μας είναι ασφαλείς, επομένως μπορείτε να διασφαλίσετε ότι τα ευαίσθητα ερευνητικά δεδομένα παραμένουν εμπιστευτικά. Και εάν χρειάζεστε πολύγλωσση μεταγραφή, οι ειδικοί γλωσσολόγοι μας σας καλούν σε περισσότερες από 250 γλώσσες.

Εάν έχετε ένα ερευνητικό ή άλλο ακαδημαϊκό έργο που θα επωφεληθεί από εξειδικευμένες υπηρεσίες μεταγραφής, θα θέλαμε να ακούσουμε τη γνώμη σας. Επικοινωνήστε μαζί μας για να δείτε πώς η ομάδα μας μπορεί να κρατήσει τα έργα σας σε καλό δρόμο και προθεσμία.

Leave a Reply