Εάν θέλετε η έρευνά σας να διαβαστεί ευρέως, τότε η δημοσίευση σε περισσότερες από μία γλώσσες είναι απαραίτητη. Αλλά αναμφίβολα έχετε επενδύσει πολύ χρόνο στη δουλειά σας. Είναι φυσικό να ανησυχείτε ότι οι προσπάθειές σας θα μπορούσαν να «χαθούν στη μετάφραση». Είμαστε εδώ για να σας καθησυχάσουμε με αυτές τις εννέα μεταφραστικές συμβουλές για μελετητές, ώστε να διασφαλίσουμε ότι το ερευνητικό σας άρθρο έχει μεταφραστεί με ακρίβεια.
Χρησιμοποιήστε τις μεταφραστικές συμβουλές του European Association of Science Editors για μελετητές.
Σύμφωνα με την European Association of Science Editors (EASE):
«Για να καταστεί η διεθνής επιστημονική επικοινωνία πιο αποτελεσματική, τα ερευνητικά άρθρα και άλλες επιστημονικές δημοσιεύσεις θα πρέπει να είναι ΠΛΗΡΕΣ, ΣΥΝΟΠΤΙΚΑ και ΚΑΘΑΡΑ».
Δεν μπορούσαμε να συμφωνήσουμε περισσότερο! Αυτές οι οδηγίες δεν περιορίζονται στις σκληρές επιστήμες – ισχύουν και για άλλους κλάδους!
Όσο πιο σαφής και ακριβής είναι η γλώσσα που χρησιμοποιείται στο πρωτότυπο έγγραφο, τόσο πιο εύκολο θα είναι για τον μεταφραστή σας να παραδώσει μια ακριβή μετάφραση.
Να γιατί: Πολλοί άνθρωποι πιστεύουν ότι η μετάφραση είναι μια απλή υπόθεση αντικατάστασης μιας λέξης με άλλη. Συνήθως είναι πιο περίπλοκο από αυτό. Ο μεταφραστής σας πρέπει να είναι σε θέση να κατανοεί τις ιδέες που επικοινωνείτε, ώστε να μπορεί να αποφασίσει τον καλύτερο τρόπο επικοινωνίας τους στη γλώσσα-στόχο.
Εάν το έγγραφό σας είναι ασαφές, η μετάφραση ενδέχεται να μην είναι ακριβής. Ορισμένες γλωσσικές επιλογές μπορεί επίσης να κάνουν πιο δύσκολη την ακριβή μετάφραση του κειμένου σας. Για παράδειγμα, σχήματα λόγου, ιδιωματισμοί και λογοπαίγνια συχνά δεν μεταφράζονται με ακρίβεια σε άλλη γλώσσα.
Η σωστή δομή και μορφοποίηση βοηθούν επίσης τους αναγνώστες όλων των τύπων (συμπεριλαμβανομένων των μεταφραστών) να κατανοήσουν με ακρίβεια τη δουλειά σας.
Στείλτε στον μεταφραστή σας ένα πλήρες τελικό προσχέδιο για να εργαστεί.
Θυμηθείτε, η μετάφραση είναι ήδη μια πολύπλοκη εργασία. Ακόμα κι αν εργάζεστε σε μια προθεσμία, είναι καλύτερο να περιμένετε μέχρι να οριστικοποιηθεί το άρθρο σας πριν το στείλετε για μετάφραση. Η ανάγκη ενσωμάτωσης αλλαγών σε πολλές γλώσσες αυξάνει τον κίνδυνο να αγνοηθεί κάτι κατά τη διαδικασία δημοσίευσης.
Αναζητήστε μεταφραστές που είναι εξοικειωμένοι με τον τομέα σπουδών σας.
Διαφορετικά ακαδημαϊκά πεδία χρησιμοποιούν διαφορετική ορολογία. Και συχνά χρησιμοποιούν λέξεις με διαφορετικό τρόπο από ό,τι χρησιμοποιούνται στην καθημερινή γραφή και ομιλία. Ένας μεταφραστής που είναι εξοικειωμένος με την ορολογία στον τομέα σπουδών σας θα είναι καλύτερα εξοπλισμένος για να επιλέξει ισοδύναμες λέξεις ή φράσεις στη γλώσσα-στόχο.
Παρέχετε μια ακριβή, λεπτομερή σύντομη μετάφραση.
Το “Σύντομο μετάφρασης” είναι απλώς το σύνολο οδηγιών που παρέχετε με το αίτημα μετάφρασης. Βεβαιωθείτε ότι η σύνοψή σας είναι ακριβής και λεπτομερής. Εάν δεν είστε σίγουροι αν έχετε δώσει αρκετές πληροφορίες, μην φοβάστε να ρωτήσετε τον μεταφραστή σας.
Παρέχετε γλωσσάρια και άλλους πόρους για κοινούς όρους στον τομέα σας.
Για να μειώσετε την πιθανότητα παρεξηγήσεων, βοηθά να παρέχετε μια λίστα με τους βασικούς όρους και ιδέες που πρέπει να μεταφερθούν. Τα γλωσσάρια και άλλοι πόροι ορολογίας μειώνουν την ασάφεια κατά τη διαδικασία μετάφρασης. Αυτό θα βοηθήσει τον μεταφραστή σας να κατανοήσει το νόημα του ερευνητικού σας άρθρου με μεγαλύτερη σαφήνεια και ακρίβεια στη γλώσσα-στόχο.
Διευκρινίστε το κοινό-στόχο σας.
Γράφετε για ένα ειδικό ή μη αναγνωστικό κοινό; Η επικοινωνία είναι αμφίδρομος. Ο μεταφραστής ή ο πάροχος γλωσσικών υπηρεσιών σας πρέπει να γνωρίζει όχι μόνο τι προσπαθείτε να πείτε, αλλά και σε ποιον προσπαθείτε να το πείτε.
Σκεφτείτε, για παράδειγμα, πόσο συχνά η επιστημονική έρευνα παρερμηνεύεται στις επικρατούσες εκδόσεις, ακόμη και όταν όλοι μοιράζονται μια γλώσσα και έναν πολιτισμό!
Μην παραβλέπετε τις εικόνες.
Εάν το άρθρο σας περιέχει εικόνες, ειδικά περίπλοκες εικόνες όπως γραφήματα ή γραφήματα, απαιτούν επίσης μετάφραση. Και εδώ, η διαδικασία είναι σπάνια τόσο απλή όσο φαίνεται με την πρώτη ματιά.
Αυτό συμβαίνει επειδή διαφορετικές γλώσσες χρησιμοποιούν διαφορετικές ποσότητες κειμένου για να πουν το ίδιο πράγμα. Επομένως, οι εικόνες σας μπορεί να χρειαστεί να επαναδιαμορφωθούν ή να επανασχεδιαστούν για λόγους σαφήνειας. Επιπλέον, εάν η μητρική σας γλώσσα διαβάζεται από αριστερά προς τα δεξιά, αλλά η γλώσσα-στόχος σας είναι από δεξιά προς τα αριστερά, αυτό πρέπει επίσης να ληφθεί υπόψη!
Έχοντας αυτό υπόψη, βεβαιωθείτε ότι στέλνετε εικόνες μαζί με το κείμενο σε επεξεργάσιμη μορφή. Συνιστάται επίσης η χρήση μεταφραστή ή LSP που είναι εξοικειωμένος με το σχεδιασμό και την επιτραπέζια δημοσίευση.
Ρωτήστε για τη διαδικασία διασφάλισης ποιότητας.
Η διασφάλιση ποιότητας είναι το κλειδί για τη διασφάλιση ενός ακριβούς τελικού προϊόντος.
Στη μετάφραση, η διαδικασία διασφάλισης ποιότητας μοιάζει πολύ με αυτό που συμβαίνει στις εκδόσεις. Αυτό συχνά περιλαμβάνει ένα στάδιο διόρθωσης και επιμέλειας, όπου η μετάφρασή σας θα ελεγχθεί από άλλο άτομο ή μια σειρά από μάτια προτού παραδοθεί σε εσάς για έγκριση.
Αυτό δίνει και στα δύο μέρη την ευκαιρία να επισημάνουν τυχόν τομείς που ενδέχεται να χρειάζονται περαιτέρω διευκρίνιση πριν από τη δημοσίευση.
Η νούμερο ένα μεταφραστική μας συμβουλή για μελετητές: Επιλέξτε έναν αξιόπιστο συνεργάτη μετάφρασης.
Εδώ είναι το καλύτερο στοίχημά σας για να διασφαλίσετε την ακρίβεια: Συνεργαστείτε με έναν πάροχο γλωσσικών υπηρεσιών με ισχυρό ιστορικό στη μετάφραση της ακαδημαϊκής έρευνας.
Όχι μόνο θα είναι σε θέση να σας ταιριάξουν με έναν γλωσσολόγο με το κατάλληλο υπόβαθρο για το έργο σας, αλλά διαθέτουν επίσης διαδικασίες ποιοτικού ελέγχου για να εντοπίσουν σφάλματα πριν από τη δημοσίευση.
Στην K International, η ομάδα μας είναι εδώ για να σας βοηθήσει να μεταφράσετε την έρευνά σας με ακρίβεια σε περισσότερες από 250 γλώσσες. Η ομάδα μας έχει εμπειρία στη μετάφραση έρευνας από διάφορους τομείς και κλάδους, συμπεριλαμβανομένων κλινικών δοκιμών, ιατρικών περιοδικών, φαρμακευτικής έρευνας και πολλά άλλα. Για λεπτομέρειες, επικοινωνήστε μαζί μας!