
Εάν σκέφτεστε να συνεργαστείτε μαζί μας σε ένα επερχόμενο έργο, μπορεί να σας ενδιαφέρει να μάθετε περισσότερα για τα έργα που έχουμε εργαστεί με επιτυχία στο παρελθόν. Μετά την επιτυχημένη δουλειά μας με μια σειρά από άλλους κορυφαίους εμπόρους λιανικής στο Ηνωμένο Βασίλειο, η Marks & Spencer μας πλησίασε για να τους βοηθήσουμε με τις μεταφραστικές τους απαιτήσεις. Αφού αντιμετώπισαν προβλήματα στο παρελθόν, ήταν πρόθυμοι να διασφαλίσουν ότι οι μεταφράσεις υψηλότερης ποιότητας θα πραγματοποιούνταν για τα επερχόμενα έργα τους.
Η Marks and Spencer είναι ένα γνωστό όνομα στο Ηνωμένο Βασίλειο και μια κορυφαία βρετανική πολυεθνική εταιρεία λιανικής που ειδικεύεται στους τομείς του σπιτιού, της ένδυσης και των τροφίμων. Διαχειρίζονται περισσότερα από 700 καταστήματα στο Ηνωμένο Βασίλειο και έχουν πάνω από 360 καταστήματα στο εξωτερικό.
Αρχικά ζήτησαν τις υπηρεσίες μας ειδικά σε σχέση με το τμήμα ετικετών τροφίμων τους, διασφαλίζοντας ότι χρησιμοποιήθηκαν ακριβείς μεταφράσεις σε λίστες συστατικών και άλλες νομικές απαιτήσεις, συχνά με 24ωρη περιστροφή. Κάθε μέρα, χειριζόμαστε περίπου 50 μεταφράσεις από όλες τις διαφορετικές σειρές προϊόντων που προσφέρονται. Αυτά μας αποστέλλονται από μια διεθνή εταιρεία ρύθμισης και ετικετών τροφίμων, η οποία επίσης συνεργάζεται με την M&S. Οι μεταφραστές αναμένεται να εργαστούν στα αρχεία χρησιμοποιώντας εκτενείς οδηγίες που μας παρέχονται από τον πελάτη και να ρωτήσουν οτιδήποτε δεν είναι σίγουροι σε μια ομάδα νομικών εμπειρογνωμόνων στην εταιρεία ετικετών. Στη συνέχεια, θα ελέγξουν όλες τις μεταφράσεις μας προτού εφαρμοστούν στο τελικό έργο τέχνης. Προκειμένου να βοηθήσουμε στην εύρεση της καλύτερης λύσης σε τυχόν ζητήματα που σχετίζονται με τη μετάφραση, μοιραζόμαστε μαζί τους ένα πρόγραμμα παρακολούθησης που αποστέλλεται καθημερινά στους μεταφραστές και τους ενθαρρύνουμε να παρέχουν σχόλια από γλωσσική άποψη.
Για να διασφαλίσουμε ότι ανταποκρινόμαστε και υπερβαίνουμε τις προσδοκίες του πελάτη μας, έχουμε δημιουργήσει μια αφοσιωμένη ομάδα έμπειρων διαχειριστών έργων για να συνεργαστεί με την M&S σε κάθε στάδιο της μεταφραστικής διαδικασίας. Τα καθήκοντα των διαχειριστών έργων περιλαμβάνουν την προετοιμασία αρχείων για μετάφραση και την ανάθεσή τους σε μεταφραστές, την αντιμετώπιση ερωτημάτων από μεταφραστές, τη διαβίβαση πληροφοριών από τις ρυθμιστικές αρχές τροφίμων και τη διασφάλιση της τήρησης των προθεσμιών. Επιπλέον, ο διαχειριστής λογαριασμών μας στον χώρο μας έρχεται σε επαφή με μέλη της διεθνούς ομάδας στα κεντρικά γραφεία της M&S στο Λονδίνο. Αυτή η στενή ενσωμάτωση έχει προσφέρει μεγαλύτερο βαθμό ευελιξίας στη ροή εργασιών του έργου μας, είμαστε πλέον σε θέση να προσαρμοστούμε και να αναλάβουμε έργα εκτός της αρχικής μας αρμοδιότητας για την επισήμανση των τροφίμων όποτε το απαιτούν οι M&S.
Ένα τέτοιο έργο μας έδωσε την ευκαιρία να μεταφράσουμε τρεις ενότητες κατάρτισης ηγεσίας προσωπικού στα γαλλικά. Αυτό περιλάμβανε μια διαδικασία δύο σταδίων που απαιτούσε ένα στοιχείο έργου τέχνης καθώς και τυπική μετάφραση κειμένου.
Αρχικά, χρησιμοποιήσαμε το εξειδικευμένο εργαλείο λογισμικού μας, το memoQ, για να χειριστούμε το τμήμα του έργου που βασίζεται σε κείμενο. Αυτό μας επέτρεψε να διαχειριστούμε αποτελεσματικά τη μετάφραση με μια 24ωρη περιστροφή, όπως απαιτείται από τον πελάτη. Το memoQ συγχρονίζει έργα με την αποκλειστική μας μνήμη γλώσσας M&S, κάτι που μας δίνει τη δυνατότητα να μεταφράσουμε αυτόματα τυχόν τμήματα κειμένου που έχουν προηγουμένως μεταφραστεί και χρησιμοποιηθεί σε παλαιότερα έργα πελατών.
Καθώς διαθέτουμε μια εξειδικευμένη ομάδα μεταφραστών που εργάζονται για την επισήμανση τροφίμων για M&S, είχαμε βασικούς ανθρώπους με εμπειρία στη μάρκα και τις απαιτήσεις τους. Αυτό μας επέτρεψε να ενσωματώσουμε αυτό το νέο έργο στην υπάρχουσα ροή εργασίας πελατών μας. Καθώς η φύση αυτού του έργου διέφερε ουσιαστικά από τις συνήθεις απαιτήσεις, απαιτούσε μια ελαφρώς διαφορετική προσέγγιση, στοχεύοντας συγκεκριμένα έναν μεταφραστή και έναν αναγνώστη απόδειξης εντός της υπάρχουσας ομάδας που είχε επίσης εμπειρία στο copywriting, θα μπορούσαμε να εξασφαλίσουμε το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα. Οι πολύγλωσσοι διαχειριστές έργων μας είναι επίσης σε θέση να απαντούν απευθείας σε ερωτήματα μεταφραστή, συζητώντας πτυχές του έργου σε κάθε στάδιο για να βελτιώσουν το τελικό αποτέλεσμα και να αυξήσουν τη συνολική απόδοση.
Μόλις εγκριθεί η μετάφραση του κειμένου, το έργο διαβιβάστηκε στο στούντιο σχεδιασμού του εσωτερικού μας, το οποίο ενσωμάτωσε τη νέα γλώσσα στα έγγραφα. Λόγω της αύξησης του μήκους της μετάφρασης σε σύγκριση με την πηγή, το σχέδιο έπρεπε να προσαρμοστεί για να το προσαρμόσει, ενώ εξακολουθεί να είναι πιστό στην αρχική ιδέα. Σε ορισμένες περιπτώσεις, το νέο κείμενο δεν θα ταίριαζε, σε αυτήν την περίπτωση ο μεταφραστής και ο υπεύθυνος έργου χρησιμοποίησαν την τεχνογνωσία τους για να επεξεργαστούν ξανά τη μετάφραση σε μια πιο συνοπτική μορφή που θα ταιριάζει στο σχέδιο. Αυτό μας επέτρεψε να παραδώσουμε ένα υψηλής ποιότητας σύνολο εγγράφων στον πελάτη που είχε λάβει υπόψη την αγορά-στόχο, το αρχικό μήνυμα και το σχεδιασμό σε πολύ σύντομο χρονικό διάστημα.
Εάν θέλετε να μάθετε περισσότερα για άλλα έργα στα οποία έχουμε δουλέψει, ρίξτε μια ματιά σε μερικές από τις μελέτες περιπτώσεων ΕΔΩ
Θέλετε να συζητήσετε για ένα επερχόμενο έργο και πώς μπορούμε να σας βοηθήσουμε να το πετύχετε; Στείλτε μας email στο [email protected]